The oldest collection of Chinese poetry, more than three hundred songs, odes and hymns. Tr. Legge (en) and Granet (fr, incomplete).
Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
For our prince a good mate she.
Here long, there short, is the duckweed,
To the left, to the right, borne about by the current.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
Waking and sleeping, he sought her.
He sought her and found her not,
And waking and sleeping he thought about her.
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side, on his back, he turned, and back again.
Here long, there short, is the duckweed ;
On the left, on the right, we gather it.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
Here long, there short, is the duckweed ;
On the left, on the right, we cook and present it.
The modest, retiring, virtuous, young lady : –
With bells and drums let us show our delight in her.
Legge 1
A l'unisson crient les mouettes
dans la rivière sur les rocs !
La fille pure fait retraite,
compagne assortie du Seigneur !
Haute ou basse, la canillée :
à gauche, à droite, cherchons-la !
La fille pure fait retraite :
De jour, de nuit, demandons-la !
Demandons-la !... Requête vaine !...
de jour, de nuit, nous y pensons !
Ah ! quelle peine !... Ah ! quelle peine !...
De-ci, de-là, nous nous tournons !...
Haute ou basse, la canillée :
à gauche, à droite, prenons-la !
La fille pure fait retraite :
guitares, luths, accueillez-la !
Haute ou basse, la canillée :
à gauche, à droite, cueillons-la !
La fille pure fait retraite :
cloches et tambours, fêtez-la !
Granet LVI.
How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant ;
The yellow birds flew about,
And collected on the thickly growing trees,
Their pleasant notes resounding far.
How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant and dense.
I cut it and I boiled it,
And made both fine cloth and coarse,
Which I will wear without getting tired of it.
I have told the matron,
Who will announce that I am going to see my parents.
I will wash my private clothes clean,
And I will rinse my robes.
Which need to be rinsed, which do not ?
I am going back to visit my parents.
Legge 2
I was gathering and gathering the mouse-ear,
But could not fill my shallow basket.
With a sigh for the man of my heart,
I placed it there on the highway.
I was ascending that rock-covered height,
But my horses were too tired to breast it.
I will now pour a cup from that gilded vase,
Hoping I may not have to think of him long.
I was ascending that lofty ridge,
But my horses turned of a dark yellow.
I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
Hoping I may not have long to sorrow.
I was ascending that flat-topped height,
But my horses became quite disabled,
And my servants were [also] disabled.
Oh ! how great is my sorrow !
Legge 3
Je cueille, cueille la bardane !
je n'en emplis pas un panier,
— Hélas ! je rêve de cet homme ! —
et le laisse sur le sentier !
Je gravis ce mont plein de roches :
mes chevaux en sont éreintés !...
Je me verse à boire de ce vase d'or
afin de ne plus rêver sans trêve !...
Je gravis cette haute colline :
mes chevaux en perdent leur lustre !...
Je me verse à boire dans la corne de rhinocéros
afin de ne plus souffrir sans trêve !...
Je gravis ce mont plein de sables :
mes chevaux en sont tout fourbus !...
Mon conducteur en est malade !...
Hélas ! hélas ! que je gémis !
Granet LVIII.
In the south are trees with curved drooping branches,
With the doliches creepers clinging to them.
To be rejoiced in is our princely lady : –
May she repose in her happiness and dignity !
In the south are the trees with curved drooping branches,
Covered by the dolichos creepers.
To be rejoiced in is our princely lady : –
May she be great in her happiness and dignity !
In the south are the trees with curved drooping branches,
Round which the dolichos creepers twine.
To be rejoiced in is our princely lady : –
May she be complete in her happiness and dignity !
Legge 4
Ye locusts, winged tribes,
How harmoniously you collect together !
Right is it that your descendants
Should be multitudinous !
Ye locusts, winged tribes,
How sound your wings in flight !
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings !
Ye locusts, winged tribes,
How you cluster together !
Right is it that your descendents
Should be in swarms !
Legge 5
Sauterelles ailées, que vous voilà nombreuses !
Puissent vos descendants avoir grandes vertus !
Granet VI.
The peach tree is young and elegant ;
Brilliant are its flowers.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.
The peach tree is young and elegant ;
Abundant will be its fruits.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.
The peach tree is young and elegant ;
Luxuriant are its leaves.
This young lady is going to her future home,
And will order well her family.
Legge 6
Le pêcher, comme il pousse bien !
qu'elles sont nombreuses, ses fleurs !
La fille va se marier :
il faut qu'on soit femme et mari !
Le pêcher, comme il pousse bien !
qu'ils ont d'abondance, ses fruits !
La fille va se marier :
il faut qu'on soit mari et femme !
Le pêcher, comme il pousse bien !
son feuillage, quelle richesse !
La fille va se marier :
il faut que l'on soit un ménage !
Granet I.
Carefully adjusted are the rabbit nets ;
Clang clang go the blows on the pegs.
That stalwart, martial man
Might be shield and wall to his prince.
Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed where many ways meet.
That stalwart, martial man
Would be a good companion for his prince.
Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed in the midst of the forest.
That stalwart, martial man
Might be head and heart to his prince.
Legge 7
We gather and gather the plantains ;
Now we may gather them.
We gather and gather the plantains ;
Now we have got them.
We gather and gather the plantains ;
Now we pluck the ears.
We gather and gather the plantains ;
Now we rub out the seeds.
We gather and gather the plantains ;
Now we place the seeds in our skirts.
We gather and gather the plantains ;
Now we tuck out skirts under our girdles.
Legge 8
Cueillons ! cueillons le plantain !
et allons ! recueillons-en !
Cueillons ! cueillons le plantain !
et allons, ramassons-en !
Granet XIX.
In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breath of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, –
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, –
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
Legge 9
Vers le Midi sont de grands arbres ;
on ne peut sous eux reposer !
Près de la Han sont promeneuses ;
on ne peut pas les demander !
La Han est tant large rivière,
on ne peut la passer à gué !
Le Kiang est tant immense fleuve,
on ne peut en barque y voguer !
Tout au sommet de la broussaille,
j'en voudrais cueillir les rameaux !
Cette fille qui se marie,
j'en voudrais nourrir les chevaux !
La Han est...
Tout au sommet de la broussaille,
j'en voudrais cueillir les armoises !
Cette fille qui se marie
j'en voudrais nourrir les poulains !
Granet XLVI.
Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and slender stems.
While I could not see my lord,
I felt as it were pangs of great hunger.
Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and fresh twigs.
I have seen my lord ;
He has not cast me away.
The bream is showing its tail all red ;
The royal House is like a blazing fire.
Though it be like a blazing fire,
Your parents are very near.
Legge 10
Le long des berges de la Jou
je coupe rameaux et broussailles !
Tant que je n'ai vu mon seigneur,
mon angoisse est comme la faim du matin !
Granet XLVII.
The feet of the Lin : –
The noble sons of our prince,
Ah ! they are the Lin !
The forehead of the Lin : –
The noble grandsons of our prince,
Ah ! they are the Lin !
The horn of the Lin : –
The noble kindred of our prince,
Ah ! they are the Lin !
Legge 11
The Book of Odes – Shi Jing I. 1. – Chinese on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top